《临江之麋》



原文
  《临江之麋》 
  作者:( 唐代•柳宗元) 
  临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。 
  麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。 
  三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。 
  选自《柳河东集•三戒•临江之麋》, 
翻译
  江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。 
注释
  畋(tián), 打猎. 
  麋(mí)麑(ní):小鹿。 
  之:代指麋鹿。 
  畜(xù):饲养。 
  垂涎:流口水。 
  扬尾:摇尾巴。 
  皆:都 
  其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。 
  是:这。 
  日:天天、每天。 
  习示之:之:代群犬。 
  良:的确。 
  自是:从此。自:从。是:这。 
  就:接近。 
  习:常常。 
  偃(yǎn) :互相碰撞翻滚。 
  啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿) 啖(dàn),吃,这里的意思是舔。 
  稍:渐渐,逐渐。 
  善:友好,友善。 
  走:跑(过去)。 
  抵触:相互亲近地碰撞。 
  甚:很。 
  狎:态度亲近而不庄重。 
  使:让。 
  如:依照,按照。 
  益:更加。 
  就:接近。 
  俯仰:周旋,应付。 
  积久:日子一久。 
  涎(xián),唾沫,口水。 
  示:给••••••看。 
  众:多。 
  共:一起。 
  以为:把……当作。 
  是:指示代词,这个,这样。 
  稍使与之戏:戏:游戏,玩耍 之:代群犬。 
  忘己之麋也:之:助词,无实意。 
  然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。 
  悟:明白。 
  狼藉:指麋鹿的尸体 
  怛:恐吓